Гл.ас. д-р Мария Пипева
Дисциплината „Превод на художествени текстове (английски език) – първа част” запознава студентите с особеностите на превода на художествена литература и ги подготвя за работа като преводачи и редактори на литературни произведения от английски език. Методът на обучение е интерактивен и се основава на анализ на текстове и подробно обсъждане на предложените от студентите преводни варианти, както и сравнения с публикувани преводи на съответните текстове.
Важна насока на занятията е съхраняването на стилистичните характеристики на изходния текст в тяхната цялост. Особено внимание се обръща на адекватното предаване на живата реч в диалога.
Работи се предимно с текстове от съвременната англоезична литература.
Някои от разискваните теми са:
Граматична асиметрия в превода от български на английски (глаголни времена, аспектуалност, модалност, местоимения, словоред, емфатични средства, определеност/неопределеност).
Превод на диалог. Постигане на разговорност на лексикално и синтактично равнище. Стандарти на оформление
Стратегии в превода на идиоми, реалии
Саморедактиране и редактиране на чужд текст. Анализ на често срещани типове грешки в публикувани преводи.
Оценяване: Участие в тематични дискусии в часовете 25%; портфолио 20%; Текуща самостоятелна работа 25%, научно есе 30%