About the Conference All the World Is Translation

Катедра „Англицистика и американистика“ към Факултета по класически и нови филологии на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ проведе онлайн конференция с международно участие „Целият свят е превод / All the World Is Translation“ на 23 април 2021 г. по повод осемдесетгодишния юбилей на проф. Александър Шурбанов. Конференцията се проведе онлайн, с подкрепата на Културния център на Софийския университет. Бе осигурен и достъп до широката публика чрез платформата Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=6fINz552y9o

Проф. д.ф.н. Александър Шурбанов е един от стожерите на духовността в българското общество. Всепризнат специалист по английска литература и особено по литературата на английския Ренесанс, той е известен преводач на Уилям Шекспир, Джефри Чосър, Джон Милтън, Джон Дън, Самюъл Тейлър Колридж, лорд Байрон, Пърси Биш Шели, Дилън Томас, Тед Хюз, Ейдриън Мичъл, Езра Паунд, Уилям Карлос Уилямс, Джон Ъпдайк, Рабиндранат Тагор и др., уважаван преподавател и изтъкнат учен, талантлив поет и писател.

Неслучайно бе избрана датата на конференцията, знаменателна и за юбиляра, и за Катедрата: рожденият ден на Уилям Шекспир и Международният ден на книгата и авторското право. Изборът на заглавието на конференцията „Целият свят е превод“ – пренаписване на известната фраза „Целият свят е сцена“, с която започва един от монолозите в пиесата на Шекспир „Както ви харесва“ – също целеше да подскаже тази важна връзка.

Неслучайно двуезичието бе определящо както за темата на конференцията, така и за подредбата на докладите в отделните панели – общо четири на брой. Тази подредба целеше да подчертае освен значителните постижения на проф. Шурбанов и демократичния характер на самия превод – вид комуникация, основаваща се на фундаменталната предпоставка за взаимна разбираемост между културите.

Конференцията бе открита от ръководителя на катедрата, доц. Александра Главанакова, която представи в най-общ план творчеството на проф. Шурбанов, като същевременно изтъкна неговия забележителен принос за развитието на науката, културата, преводаческото дело и висшето образование у нас. Цитирайки собствените му думи, доц Главанакова го определи като „перипатетик солилоквист“: вечно търсещия вглъбен в разговор със себе си човек.

Снимка от видеото на английски и български език на доц. Главанакова, с което бе открита конференцията.

Докладите покриха широк тематичен спектър. Интересно и продуктивно бе съпоставянето на литературните, езиковите и културните аспекти на превода, включително и изследването на индивидуалния преводачески почерк на проф. Шурбанов в контекста на историята на българското шекспирознание и рецепцията на английската литература у нас, които участниците дискутираха.

В конференцията взеха участие видни учени шекспироведи, български и чуждестранни литературоведи, преводачи и културолози. Сред тях бяха проф. Майкъл Хатауей и проф. Бойка Соколова, които представиха проф. Шурбанов като изследовател на Шекспир в международен контекст с фокус върху неговите книги на английски език за Шекпировата драма. Специално място имаха и участията на проф. Наталия Торкут и на д-р Дария Лазаренко от Шекспировия център в Украйна, на поетите Питър Робинсън и Том Едуард Филипс. От българска страна участие взеха много приятели и колеги на проф. Шурбанов, които са работили през годините с него: проф. Александър Кьосев, директор на Културния център на СУ в диалог с полската преводачка на българска литература Магдалена Питлак, проф. Евгения Панчева, доц. Димитър Камбуров, доц. Дария Карапеткова, доц. Марин Бодаков. Режисьорът Явор Гърдев, проф. Корнелия Славова, доц. Мария Пипева, д-р Ангел Игов от Катедра „Англицистика и американистика“ и д-р Любомир Терзиев от Американския университет в Благоевград представиха свои конкретни наблюдения върху преводаческите решения на проф. Шурбанов. Други участници, сред които проф. Людмила Костова от ВТY, Адела Катаня от Румъния и д-р Ирина Кюланова от Катедра „Англицистика и Американистика“ обсъждаха по-общи културални аспекти на превода.

Снимка от панела, в който участниците дискутираха (не)/преводимостта на българската литература и на англоезичната литература на български език.

Редом с докладите прозвучаха и много сърдечни поздравления към проф. Шурбанов, както и негови стихове, а конференцията завърши със своеобразен двуезичен театрален поздрав от настоящи студенти от Катедра „Англицистика и американистика“, изучаващи дисциплината „Шекспир посредством театър” под ръководството на д-р Георги Няголов – Михаела Атанасова, Полина Йовева, Божидара Маркова, Анита Михайлова, както и от студентите Георги Арсов, Виолина Иванова, Дилян Дайнов от университетския Театър-лаборатория „Алма Алтер“.

Снимка от театралния поздрав на студентите от Катедра „Англицистика и американистика“

Конференцията завърши със заключителни благодарствени думи от страна на проф. Шурбанов.

Снимка от заключителното слово на проф. Шурбанов.

 

%d bloggers like this: